Standards & Tools
To support improved transparency in the advertising industry, APTI provides Japanese translations of IAB Tech Lab standards and tools for everyone. These resources contribute to building a transparent and healthy advertising supply chain.
1. IAB Standards
We provide Japanese translations of official IAB Tech Lab documents, including ads.txt, sellers.json, SupplyChain Object, and more. All translated standards alongside their English originals are available on our dedicated documentation site.
※ Translations are for understanding purposes only. Please refer to the original text on the IAB Tech Lab official website for official specifications.
IAB Tech Lab Standards Documentation Site
Browse all translated standards and their English originals in one place — including ads.txt, sellers.json, SupplyChain Object, Buyers.json, Demand Chain Object, OpenRTB, and more.
Open Documentation Site2. Open Tools for Transparency
APTI provides free tools available to everyone to promote transparency in advertising transactions.
AdsTxt Inspector
Tool to verify and visualize ads.txt of your own site or partner sites
Transparency Toolkit
A tool for continuously monitoring and analyzing the transparency of Japan's advertising supply chain. Visualizes ads.txt / app-ads.txt adoption rates and supply chain health.
Use Tool3. Ad Transparency Monthly Reports
Based on continuous monitoring data from the Transparency Toolkit, APTI publishes monthly reports on the transparency of Japan's advertising supply chain. Each report covers the latest trends in ads.txt / app-ads.txt adoption, fraud risk indicators, and supply chain health.
Monthly Reports
Updated monthly. The latest report and back issues are available on the reports site.
View ReportsContribution to Translation
These translations are proceeding as a collaborative effort by APTI participating members. If you have suggestions for translation improvements or requests for translating new documents, please join us via the Join & Support page.
Basic Translation Policy
- Prioritize technical accuracy and use expressions easy to use in practice
- Keep the structure and intent of the original text while making it natural in Japanese
- Translate technical terms consistently, using English alongside when necessary
- Add supplementary explanations as appropriate to promote understanding for implementers